蓝菱 Lan Ling (1946 - )

   
   
   
   
   

一个春天的下午

Ein Frühlingsnachmittag

   
   
诗,可以用来做什么呢? Wozu brauchen wir Gedichte?
三月的雨雪点点飘出了屋檐 Der Schneeregen des März tröpfelt rieselnd aus dem Dachvorsprung
解冻不久的一群鸭子浮出了池塘 Kurz nachdem das Eis geschmolzen war, tauchte eine Gruppe Enten aus dem Teich auf
树在绿中逐渐成型,一朵云: Die Bäume gewinnen im Grünen allmählich ihre Form, eine Wolke
恰恰停在美丽的水田中,举头高望 Hält im schönen Reisfeld an, wer den Kopf hebt, sieht oben
一个春天的下午 Einen Frühlingsnachmittag
我也坐在这里,整整的一个下午 Auch ich sitze hier, den ganzen Nachmittag lang
看着云影飘过来,飘过去 Sehe die Wolkenschatten schweben, hin und zurück
我多么想说一句简单的话:诗 Ich würde so gerne ein paar einfache Verse sagen: Gedichte
是我坐在树下看一本书 Ich bin es, die unter dem Baum sitzt und ein Buch liest
望见你自远处走来 Beobachte dich, wie du aus der Ferne herbei kommst
忪头突有一阵慌乱的跳动 Mein Herz fängt plötzlich an, wild zu schlagen
然而不,这样的表达 Doch nein, es so zu sagen
不尽是一个春天的下午的意义 Hat nicht ganz die Bedeutung eines Frühlingsnachmittags
(蜂蝶绕过花间 (Bienen und Schmetterlinge umkreisen die Blumen
工作在远处的稻田上) Die Arbeit ist in den Reisfeldern weit weg)
我坐在树下看一本书 Ich sitze unter dem Baum und lese ein Buch
有一个故事,突然从明快转到忧伤 Eine Geschichte fängt heiter an und wird plötzlich traurig
诗,其实也含有这样的本质 Tatsächlich können Gedichte auch solcher Natur sein
和节奏 Und einen solchen Rhythmus haben
还有一些我说不出来的 Da ist noch etwas, was ich nicht aussprechen kann
还有一些其他的原因……诗, Da ist noch ein anderer Grund ...... Gedichte
可不可以是 Könnten sie das sein
河水在春天的构思中 Das Wasser des Flusses in der Handlung des Frühlings
是爱,拥抱在爱中 Ist Liebe, umarmt in der Liebe
泪,在泪中的闪亮 Sind Tränen, das Glitzern in den Tränen