Frauenlyrik
aus China
一个春天的下午 |
Ein Frühlingsnachmittag |
| 诗,可以用来做什么呢? | Wozu brauchen wir Gedichte? |
| 三月的雨雪点点飘出了屋檐 | Der Schneeregen des März tröpfelt rieselnd aus dem Dachvorsprung |
| 解冻不久的一群鸭子浮出了池塘 | Kurz nachdem das Eis geschmolzen war, tauchte eine Gruppe Enten aus dem Teich auf |
| 树在绿中逐渐成型,一朵云: | Die Bäume gewinnen im Grünen allmählich ihre Form, eine Wolke |
| 恰恰停在美丽的水田中,举头高望 | Hält im schönen Reisfeld an, wer den Kopf hebt, sieht oben |
| 一个春天的下午 | Einen Frühlingsnachmittag |
| 我也坐在这里,整整的一个下午 | Auch ich sitze hier, den ganzen Nachmittag lang |
| 看着云影飘过来,飘过去 | Sehe die Wolkenschatten schweben, hin und zurück |
| 我多么想说一句简单的话:诗 | Ich würde so gerne ein paar einfache Verse sagen: Gedichte |
| 是我坐在树下看一本书 | Ich bin es, die unter dem Baum sitzt und ein Buch liest |
| 望见你自远处走来 | Beobachte dich, wie du aus der Ferne herbei kommst |
| 忪头突有一阵慌乱的跳动 | Mein Herz fängt plötzlich an, wild zu schlagen |
| 然而不,这样的表达 | Doch nein, es so zu sagen |
| 不尽是一个春天的下午的意义 | Hat nicht ganz die Bedeutung eines Frühlingsnachmittags |
| (蜂蝶绕过花间 | (Bienen und Schmetterlinge umkreisen die Blumen |
| 工作在远处的稻田上) | Die Arbeit ist in den Reisfeldern weit weg) |
| 我坐在树下看一本书 | Ich sitze unter dem Baum und lese ein Buch |
| 有一个故事,突然从明快转到忧伤 | Eine Geschichte fängt heiter an und wird plötzlich traurig |
| 诗,其实也含有这样的本质 | Tatsächlich können Gedichte auch solcher Natur sein |
| 和节奏 | Und einen solchen Rhythmus haben |
| 还有一些我说不出来的 | Da ist noch etwas, was ich nicht aussprechen kann |
| 还有一些其他的原因……诗, | Da ist noch ein anderer Grund ...... Gedichte |
| 可不可以是 | Könnten sie das sein |
| 河水在春天的构思中 | Das Wasser des Flusses in der Handlung des Frühlings |
| 是爱,拥抱在爱中 | Ist Liebe, umarmt in der Liebe |
| 泪,在泪中的闪亮 | Sind Tränen, das Glitzern in den Tränen |